스스로에 대한 최소한의 예의, hard-boiled

Raymond Chandler는 Phillip Marlowe에 대해서 다음과 같이 말했다,

“ I see him always in a lonely street, in lonely rooms, puzzled but never quite defeated,... ”


과연,
과연,
그것이 가능하다고 그는 믿었을까...
역설적으로, 마지막 구절은 hard-boiled life에 이른 이의,
스스로에 대한 다짐이다,
그 외 무엇이 그를 지탱할 것인가.

The Simple Art of Murder에서, Raymond Chandler는 또 읇조린다.

“ Down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid. The detective must be a complete man and a common man and yet an unusual man. He must be, to use a rather weathered phrase, a man of honor. He talks as the man of his age talks, that is, with rude wit, a lively sense of the grotesque, a disgust for sham, and a contempt for pettiness. ”

어떤 거대담론 못지 않은 거창한 말이다,

neither tarnished nor afraid라...

게다가, must go 라니..

과연,

과연.

 

글쎄, 아마도,

인생의 이 사분기에서는 희망과 진보라는 존재를 믿었던 것 같기도.

아마도.

지금은,

다만 quite defeated되지 않고, mean해지지 않기만을 바랄뿐.

 

사전)

Hard-boiled

① (달걀 따위를) 단단하게 삶은; 빳빳하게 풀먹인.

② (구어) 무정한, 냉철한, 현실적인; 고집 센; 억센; 비정(非情)한

③ 어떤 가치에 대한 긍정 혹은 부정 없이, 다만, quite defeated 혹은 mean 해지지 않으려고 노력함으로써, 스스로에 대한 예의를 지키려고 애쓰는

 

by maybe | 2007/04/04 00:19 | 트랙백 | 덧글(2)
트랙백 주소 : http://permrumor.egloos.com/tb/1070975
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 보클레어 at 2007/04/04 17:20
제 안에서 가끔 구역질나는 이중잣대를 발견할 때가 많습니다. mean해지지 않고, quite defeated해지지 않으려고 노력하겠습니다.^^
Commented by maybe at 2007/04/10 22:20
저의 거창한 바램이죠, mean해지지 않는, 대적자 앞에서 무릎꿇지 않고 올곳게 설수 있는 행운이 허락되기를 바라는.

:         :

:

비공개 덧글



< 이전페이지 다음페이지 >